Magie Is Universeel. Taal Maakt Het Persoonlijk.
/„Moment mal… Sie sprechen Deutsch?!“
Dat was de reactie van meerdere gasten tijdens een optreden voor een Duitse Rotary Club in Groningen.
Ik had het simpel kunnen houden. Engels werkt altijd.
Maar ik besloot iets anders te doen.
Mijn walk-around magic zou in het Duits zijn.
En vrijwel direct veranderde de dynamiek.
Mensen ontspanden sneller.
Er werd meer gelachen.
Gesprekken kwamen makkelijker op gang.
Niet omdat de tricks anders waren.
Maar omdat de verbinding anders was.
Dat bracht me terug naar iets wat ik steeds opnieuw zie tijdens internationale optredens:
Magie is een universele taal.
Een sterke illusie werkt in Amsterdam, net zo goed als in Tokio of Buenos Aires.
Verwondering hoeft niet vertaald te worden.
Maar wanneer je iemands moedertaal toevoegt, gebeurt er iets interessants.
De magie wordt niet beter.
De verbinding wel.
Het is een klein verschil in uitvoering met een groot verschil in beleving.
Door de jaren heen heb ik opgetreden in tientallen landen.
Ik gebruik daarbij Duits, Frans, Spaans en soms Japans tijdens mijn shows.
En ik heb verrassend veel zinnen en interacties opgepikt in andere Europese talen zoals Italiaans, Pools, Tsjechisch en Bulgaars.
Niet omdat ik een taalkundige ben.
Maar omdat je overal sneller contact maakt wanneer je de taal van je publiek raakt.
Voor internationale events maakt dat een groot verschil.
Je hebt niet alleen een publiek dat kijkt naar een show.
Je hebt een groep mensen uit verschillende landen die zich allemaal een beetje “thuis” willen voelen.
Een paar woorden in de juiste taal kunnen dat effect direct creëren.
Meer betrokkenheid.
Meer aandacht.
Meer herinnering.
Soms begint magie niet met een truc.
Maar met één woord in de juiste taal.
Organiseer je een internationaal event, congres of bedrijfsavond?
Dan kan meertalige comedy magic zorgen voor meer dan entertainment alleen.
Het zorgt voor verbinding in real time.